Kvalitetni prevodi se uvek traže. Za taj zadatak je naša prevodilačka agencija Libra potpuno sposobna i spremna. Kako bi se postigao najbolji mogući kvalitet prevoda, naši prevodioci se godinama obučavaju, a svoje umeće usavršavaju i modernizuju.
Iako je svaki prevodilac individualac koji ima svoj ritam rada, proces prevođenja u stvari ima mnogo zajedničkih tačaka. Proces rada profesionalnog prevodioca ima svoje korake ka uspehu.
Upoznajte se sa načinom rada naše prevodilačke agencije:
-
Prevodilac se pre svega upoznaje s materijalom
Pre nego što će ući u proces prevođenja, on mora znati koja je vrsta prevoda u pitanju i šta mu je potrebno da projekat pokrene. Svaki prevod je jedinstven po mnogo čemu (to je važno shvatiti na samom početku) i u skladu s tim, prevodilac se suočava sa svojim mogućnostima i iskustvom. Takođe, tokom ove faze, prevodilac piše beleške kojima ubrzava i olakšava proces prevođenja.
-
Procenjujemo koja znanja i veštine su nam potrebne za prevod
Drugi važan momenat prevoda je stvarna procena sopstvenih snaga i veština. Možemo li u potpunosti razumeti pročitani materijal?
Možemo li suvislo prevesti najteže sekvence? Jesmo li sigurni da smo sposobni dosegnuti najbolji kvalitet rada?
Otklanjamo sve nedoumice i pitanja ove vrste pre nego napravimo bilo koju grešku. Poznavanje sopstvenih granica je važno, ali uz ogromno poverenje u samog sebe.
Ponekad naiđemo na “začkoljicu” i rad na projektu nam bude težak, kao da ga je nemoguće prevesti. Ništa nije nemoguće prevesti. Prevodioci naše prevodilačke agencije imaju veru u sebe i svoje znanje, naši su klijenti uvek zadovoljni konačnim ishodom.
-
Temeljno istražujemo temu rada
Istraživanje materijala je veoma važno, pogotovo ako se bavimo temama koje nam nisu poznate od ranije. Na primer, preuzmemo na sebe obavezu prevođenja teksta o računarskom softveru, a da nemamo iskustva i potrebnog znanja o informatičkoj nauci. Tada se konsultujemo sa stručnjakom iz te oblasti koji odlično barata tehničkim opisima i vokabularom.
-
Pravimo nacrte i skice
Od samog početka procesa prevođenja pravimo brze i kratke nacrte prevoda. Tako znamo na šta sve možemo naići u toku rada, uvek treba nešto dodatno istražiti ili pitati stručnjaka za savet o nekom detalju, terminu.
U svakom slučaju, konačni rezultat je sve što je bitno i ostavimo vremena da to učinimo po pravilima i u dogovoru sa korisnikom.
-
Istrajni smo u pokušaju da naš prevod zvuči najprirodnije moguće
Ponekad sve svoje napore uložimo u prevod nekog teksta, ali onda shvatimo da rezultat nije baš sjajan. Nema većeg nezadovoljstva od toga.
Taj je problem prisutan u prevodima često, ali naša agencija se trudi da izbegne taj momenat. Ugled, kredibilitet i verodostojnost naše prevodilačke agencije nam je uvek na prvom mestu.
-
Čitkost i razumljivost teksta je obaveza
Kada naiđemo na poteškoće prilikom prevoda poezije npr. ( nema dobre rime ili ritam nije odgovarajući), izbegavamo narušavanje toka prevoda i što je više moguće ga prilagođavamo tekstu da zvuči upravo kako treba.
-
Pravilna i tačna lektura
Lektorisanje je izuzetno važno. Kao iskusni profesionalci stalno i uvek razmišljamo o tome. Uvek poslušamo savet našeg lektora, bilo da su to nedoumice oko lingvistike, gramatike ili koncepcije prevoda.
-
Ne prestajemo da se usavršavamo.
Ne postoji takva stvar kao što je “konačna verzija”, kada je reč o prevodima. Uvek postoji prostor za poboljšanje, i to ne sme da zasmeta u kvalitetu niti u profesionalizmu tokom rada na projektu.
Sve metode su dobre kada je reč o praksi. Važni su iskustvo i mera. Zato ne oklevamo – usavršavamo se, prisutni smo na seminarima, pratimo trendove i tako uspešnije od drugih savlađujemo sve prepreke u toku procesa prevođenja.